2)第七章 再学习再就业_21世纪星际走私
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是要同步翻译,还有讲话者的口音和专业名词,苏格兰口音和美国口音都不是问题,如果澳大利亚口音和印度口音也不难对付,那么还有日本口音和意大利口音等着你。

  将资料看到这里,吴云终于明白为什么陈耀阳火烧眉毛一般的找上了自己,现在的北京上海,每天都有大型会议,最多时能达到十个,可中国全国的专业同传也不过几十人而已,因为工作强度的关系,每个同传负责一次会议连准备带休息需要一周时间,这让翻译人手大大的不足。不过现在很多会议都是英语与其他外语互译,这也是陈耀阳所寻求的解决之道。

  其实,对于吴云而言,找个同传说难也不难,虽然他在美国没什么根基,也没有太要好的朋友,但这种程度的帮助也很好办。现在的问题其实是怎么帮。

  陈耀阳要求的中介,在美国大都是aiic(国际同声翻译协会)的成员,这是一个民间自律组织,中国加入该组织的同传大约有30人,而该组织与联合国签订的薪金待遇是每天417.5美元。这就是问题所在了。

  因为物以稀为贵的原因,中国的资深同译每小组(一般是3人)经常拿着8000到12000元不等的日薪,这也是陈耀阳开价的依据,而这大大超出了aiic成员普遍的收费标准。虽然aiic并没有强制性的要求,但其要求的高度行业自律阻止了同传们的私自提价,为了不影响自己在他人眼中的形象,大多数的aiic成员对陈耀阳的报价不感兴趣。

  每个同传都是“太空人”,整天飞来飞去跟会议,本来按说会议到哪人到哪,但北京考虑到奥运会的需要和对本土人才的培养,要求所有为政府组织的会议服务的翻译签订至少半年的长约(对同传而言的长约)。这就让高级翻译们望而却步了。

  而此时,如果吴云作为中介介绍翻译给陈耀阳,那么吴云等于是担当着半个经理人的身份,这副担子可不轻

  请收藏:https://m.bqgok.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章